Už vtedy bolo Kosovo pojeminformácia autora Rastislav Škodav1.01 30.04.2024 07:32
Pri vzniku Fausta okolo r. 1800 bol Balkán v tureckých rukách, ale všade začínal horieť a preto slovenský prekladateľ Fausta M. M. Dedinský nevidel prekážku kvôli rýmu sa vzdať Goetheho presnej lokalizácie masakrov do Kosova a preložiť ich do Turecka. Nič lepšie nepoznám, než v nedele a v sviatky sa zhovárať o vojne, o vresku, keď v diaľke kdesi v Turecku sú samé masakry a hádky. Pri okne stojíš, pohárik si dáš, na rieke vidíš veľa pestrých lodí; potom sa domov vraciaš a žehnáš mier a pokoj za pohody. Pán sused, hej! I mne sa vidí tak, nech si tam hlavy rozbíjajú, nech je tam rozvrat, doma však nech po starom sa veci majú. Johann Wolfgang Goethe: Faust, 1. diel, scéna Za bránou. Preložil M. M. Dedinský, Tatran 1996. V origináli znejú prvé riadky básne (podľa Diesseits 2/1999) takto : Nichts Bessers weiss ich mir An Sonn- und Feiertagen, Als ein Gespräch von Krieg Und Kriegsgeschrei, Wenn hinten, weit, im Kosovo, Die Völker aufeinander schlagen. Man steht am Fenster, Trinkt sein Gläschen aus Und sieht den Fluss hinab Die bunten Schiffe gleiten; Dann kehrt man abends Froh nach Haus, Und segnet Fried Und Friedenszeiten. Keď si došiel až sem, môžeš sa rozhodnúť čo ďalej...
xxx
|
some ad
supportpage has income only from voluntary donaters
please, support the creator
SK41 1100 0000 0026 1872 7972
|